Longfellow-nak sikerült megragadnia Dante vonalainak eredeti ragyogását egy szoros, néha kínosan szó szerinti fordítással, amely lehetővé teszi, hogy a toszkán átragyogjon az angolon, mintha ez az „idegen” furnér lenne. csak egy védőréteget adtak a még látható forráshoz.
Henry Wadsworth Longfellow fordította az Isteni színjátékot?
Minden idők egyik igazán nagyszerű szerzeménye, az „Isteni színjáték” eredeti megalkotása óta inspirálja és hatott az olvasókra. Ezt a kiadást prémium minőségű savmentes papírra nyomtatták, angol versre fordította Henry Wadsworth Longfellow, és Henry Francis Cary bevezetőjét is tartalmazza.
Mikor fordította Longfellow Dantét?
1867-ban Henry Wadsworth Longfellow elkészítette az Inferno első amerikai fordítását, és ezzel bevezette Dante irodalmi zsenijét az Újvilágba. A pokolban a klasszikus költő, Vergilius szelleme végigvezeti Dantét a pokol kilenc körén mennyország felé vezető utazásának kezdetén.
Mit fordított Longfellow?
Longfellow élete egy komor pontján kezdte fordítani Dante La Divina Commedia című művét, második felesége tűzvészben bekövetkezett halála után. A hendecasylayables próbálkozása helyett az amerikai költő üres verset használ (rím nélküli jambikus pentaméter).
Mi a Dante legjobb fordítása?
A legjobb elérhető kiságy továbbra is John D Sinclair, az OUP oldalának szövege; az egész mű legjobb fordítása Allen Mandelbaum (kiadó: Everyman).